ON THE ISSUE OF TRANSLATING ENGLISH AND CHINESE MEDICAL DISCOURSE

Authors

  • Ilona Derik Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, Foreign Languages Faculty, State Institution «South-Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushynsky» https://orcid.org/0000-0002-8979-4745

Keywords:

medical discourse, Chinese, English, terms, techniques, devices, linguistic features

Abstract

The novelty of the research is determined by the translation techniques
and devices analysis in the paradigm of the communicative and functional approach to
translation. The object of the research is English and Chinese medical discourse in the
aspect of its translation. The subject of the research is represented by the arsenal of
translation techniques and devices applied. The research was performed on the basis of
the recommendations on in vitro COVID-19 testing both in English and Chinese. The
objective of the research was formulated as the analysis of the English and Chinese
medical texts with the focus on the terms. As far as the distinctive lexical linguistic
features are concerned, the experimental analysis has revealed the predominance of
terms over general vocabulary units in the English medical texts. Moreover, the
translator’s background knowledge comprises linguistic competence in the various
fields of knowledge, such as IT, physics, statistics and others. Another challenge of
medical translation is the high content of international lexis both in diachrony and
synchrony. Among the grammatical peculiarities of the Chinese medical discourse
there are various grammatical constructions, types of complex and compound
sentences, parenthetical words and expressions, aimed at foregrounding the most
relevant information. Grammatical constructions, coined according to the requirements
of the written language wenyan, stereotypical word combinations, 3d person narration
as well as the absence of personal addresses contribute to the similarity with scientific
discourse.

References

Allwright, J. (1977). An approach to the teaching of medical English. In Susan

Holden (ed.), English for specific purposes. MEP, MacMillan. P.58–62.

Карасик, В. И. (1998). О категориях дискурса. Языковая личность:

социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборник научных трудов. С. 185–

Майборода, С. В. (2017). Медицинский дискурс: современные теоретико-

методологические подходы и перспективы исследования. Коммуникативные

исследования. Т. 11, № 1.С. 63–74.

Макушева, Ж. Н. (2014). Специфика медицинского дискурса на материале

аутентичных текстов по специальности. Филологические науки. Вопросы теории

и практики. Т. 35, № 5. С. 108–111.

Мертова, Н. (2015). Проблематика перевода в медицинском дискурсе. Язык и

культура. №21–22. С. 48–57.

Лабораторне тестування при підозрі на зараження людини новим

коронавірусом 2019 року. Global MediXchange for Combating COVID-

(GMCC). gmcc.alibabadoctor.com. URL: https://gmcc.alibabadoctor.com/

prevention-manual/reader?pdf (date of access: 29.05.2022)

Сдобников, В. В. (2007). Теория перевода: учебник для студентов

лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Москва : ACT:

Восток-Запад. 448 с.

Семенас, А. Л. (2005). Лексика китайского языка:монография.Москва :

Восток-Запад. 288 с.

Смирнова, Е.В. (2011). Синонимия в современной медицинской терминологии

и её лексикографирование. Вестник Костромского государственного

университета. № 2. С. 190 –194.

Солнцев, Е. М. (2010). Общие и частные проблемы перевода медицинских

текстов. Вестник МГЛУ. Сер. Гуманитарные науки. №588. С. 131- 141.

Сухарева, Е. Е. (2014). Проблемы перевода медицинского дискурса в

контексте социального перевода. Вестник ВГУ. № 4. С. 115-120.

Фролова, О. П. (2011). Словообразование в терминологической лексике

современного китайского языка. Монография. Москва: Восточная книга. 168с.

Фуко, М. (1998). Рождение клиники. Москва: Смысл. 310 с.

Felt, R. (2006). The Role of Standards in The Transmission of Chinese Medical

Information. American Acupuncturist. Baltimore, Maryland. P. 18-20.

Forbes, S. (2015). Measuring disability: The agency of an attention

deficit/hyperactivity disorder diagnostic questionnaire. Discourse Studies. №

Pp. 25–40.

Kovacs, J. (1989). Linguistic Reflections on the Translation of Chinese Medical

Texts. In Approaches to Traditional Chinese Medical Literature: Proceedings of an

International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies. Paul U.

Unschuld, ed. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. P. 85-95.

Wilce, J.M. (2009). Medical Discourse. Annual Review of Anthropology. № 38. pp.

–215.

Downloads

Published

2022-08-01

How to Cite

Derik, I. (2022). ON THE ISSUE OF TRANSLATING ENGLISH AND CHINESE MEDICAL DISCOURSE. International Science Journal of Education & Linguistics, 1(3), 49–56. Retrieved from https://isg-journal.com/isjel/article/view/36