Rendering English indefinite pronominal adverbs of place into Ukrainian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46299/j.isjel.20240305.10

Keywords:

indefinite pronominal adverb; method, strategy, equivalent, substitution, omission; literal, semantic, communicative translation

Abstract

The article is dedicated to translation methods and strategies in English-Ukrainian rendering of indefinite pronominal adverbs of place somewhere, anywhere, everywhere, nowhere & wherever in fantasy fiction at the post-translation stage of generalizing the translator’s experience. A complete register of 35 adverbs under study (100%) was compiled by entire sampling from text fragments of the novel “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” by J.K. Rowling and its authorized Ukrainian version translated by V. Morozov. Based on monolingual & bilingual dictionary entries’ analysis, functional-semantic properties and standard translation equivalents of the lexemes were determined. By means of contextual and immediate constituents’ analyses, including sentence parsing procedure, their semantic roles and syntactic functions in the source text were identified. With the aid of translation transformation analysis, a number of grammatical shifts, translation methods and local strategies implemented to reach equivalence and adequacy in rendering the analysed language units into Ukrainian were specified, as well as relevant types of translation were defined. As a result of the investigation, the lexemes under analysis have been found pertaining to three functional-semantic classes, including pronominal adverb (77.1%), pronoun (20%) and conjunction (2.9%). Four semantic roles of the lexemes’ referents in ‘state of affairs’ situations of fictional discourse have been identified, namely: location (42.9%), direction (28.6%), destination (11.4%) and source (17.1%), corresponding to such semantic cases as locative (42.9%), allative (40%), and ablative (17.1%). In the source text, the lexemes have been registered in the syntactic functions of adverbial modifier of place (85.7%), manner (11.4%) and attendant circumstances (2.9%). The translation methods of rendering the relevant units into Ukrainian have been found to be direct and oblique literal translation by equivalent (37.1%), lexical substitution (34.3%) and omission (28.6%). Correspondingly, the principal translation strategies have been proved to be: 1) semantic strategies, comprising related and unrelated word paraphrase (28.6%), emphasis change (5.7%) and synonymy (2.9%); 2) syntactic strategies, including phrase, clause & sentence structure changes (48.6%), literal translation (37.1%) and modulation (17.1%); and 3) pragmatic strategy of explicitness change (11.4%), the most frequent ones being phrase structure change, oblique literal translation and paraphrase. It has been proved that equivalence and adequacy of translation is attained via combination of source text oriented (60%) and target text oriented strategies (40%), in particular the source text oriented literal and semantic translation (37.1% and 22.9% respectively), and the target reader oriented communicative translation (40% of cases).

References

A’ini, Fitria Nur (2015). Translation Analysis on Adverbs of Manner in The Hunger Games into The Hunger Games Novel by Hetih Rusli. https://www.semanticscholar.org/paper/Translation-Analysis-On-Adverb-Of-Manner-In-The-The-A'ini/4fc3bf04832bf199bbd2859d60951466277561b5

AL Khalil, Eman Abdulsalam (2021). Identifying the Problems EFL Students Encounter in Translating Adverbs from English into Arabic. International Journal of Research in Social Sciences and Humanities. Volume 11, Issue 3, September 2021. DOI:10.37648/ijrssh.v11i03.032

Baker, Mona (1992). In Other Words: A coursebook on translation. : Routledge. 317 p. https://staffnew.uny.ac.id/upload/197701052008121001/pendidikan/Reference+book+1-In+Other+Words+-Coursebook+on+Translation.pdf

Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Assay in Applied Linguistics. Press. ISBN 0 19 437018 6. 103 p.

David; Hashimoto, Brett (2024). Here-, there-, and every where-: Exploring the role of pronominal adverbs in legal language. Applied Corpus Linguistics. Volume 4, Issue 1, April 2024, 100087. https. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666799124000042

Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. : John Benjamins. 219 p.

Davies, Eirlys E. (2003). "A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books." The Translator 9.1: 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 https://www.researchgate.net/publication/261676606_A_Goblin_or_a_Dirty_Nose

Dowty, D. (1991). Thematic Proto-Roles and Argument Selection. Language, 67(3), 547–619. https://doi.org/10.2307/415037; https://linguistics.berkeley.edu/~syntax-circle/syntax-group/dowty91.pdf

The Case for Case. Universals in Linguistic Theory. (ed. by Emmon Bach and R.T. Harms). : Holt, Rinehart and Winston, p. 1–88. http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/Fillmore-1-2.pdf

Geng, Qianqian (2018). Cultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English. International Journal of Society, Culture & Language. Volume 6, Issue 2, September 2018. P. 113–124. https://www.ijscl.com/?_action=article&kw=116756&_kw=Legal+translation

John (2009). Strategies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition (ed. by M. Baker and G. Saldanha. : Routledge. P. 282–285. https://ssu.elearning.unipd.it/pluginfile.php/422897/mod_folder/content/0/Routledge_Encyclopedia_of_Translation_Studies_2nd_ed.pdf

Kobrina, N.A.; Korneeva, E.A. Ossovskaya, M.I. Guzeeva, K.A. (1999). An English Grammar. Morphology. Syntax. Grammatika angliyskogo yazyka. Morfologiya. Sintaksis. Uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov i universitetov po spetsialnosti # 2103 «Inostrannyie yazyiki». – SPb., SOYuZ 1999 496 s. [An English Grammar. Morphology. Syntax Tutorial for students of pedagogical institutes and universities, speciality #2103 “Foreign Languages.” SPb., SOYuZ, 496 p.] [In English]

Kovbasko, Y. (2016). Temporal and Locative Prepositions Versus Adverbs: Lexical and Grammatical Overlapping (Corpus-Based Study). Advanced Education, (6), 69–75. https://doi.org/10.20535/2410-8286.77941

Kyrychuk, Larysa (2018). Translation Strategies, Methods and Techniques: In Pursuit of Translation Adequacy. Research Trends in Modern Linguistics and Literature. International Journal. V. 1/2018 p. 64–80. https://rtmll.vnu.edu.ua/index.php/fgh/article/view/20/5

Lytvynov, O. (2024). Translation Strategies in English-Ukrainian Rendering of Dual-Number Quantifiers. Alfred Nobel University Journal of Philology, vol. 1 issue 27, pp. 325-346, DOI: 10.32342/2523-4463-2024-1-27-21. https://phil.duan.edu.ua/index.php/uk/arkhiv/134-2024-1/127-alfred-nobel-university-journal-of-philology-2024-1-27

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. NY & L.: Prentice Hall. 292 p. http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf

Nida, Eugene; Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J Brill, 218 p. https://library.mibckerala.org/lms_frame/eBook/The%20Theory%20and%20Practice%20of%20Tran%20-%20Eugene%20A.%20Nida.pdf

Pavliuk, Nataliia (2020). Pronominal Adverbs of English Legal Discourse Translated into Ukrainian: Semantic, Morphological and Syntactic Dimensions. DOI: 10.18523/lcmp2522-9281.2020.6.17-31. https://ekmair.ukma.edu.ua/server/api/core/bitstreams/c52eb327-5868-4939-b32a-da163e004288/content

Romaniuk, O.M.; Zapotichna, R.A. (2020). The Notion of Translation Strategy: The Main Principles. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. № 45 Т. 1. – p. 125–128. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.45-1.30

Truelson, C. (2017). Adverbial placement in Swedish and English translations. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1092346/FULLTEXT01.pdf

Venuti, , ed.; Baker, Mona, advisory ed. (2004). The Translation Studies Reader. and : Taylor & Francis e-Library, Routledge. 524 p. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf

Yan, Luo (2023). A Report on the E-C Translation of Stance Adverbs with Suffix -ly in Academic Text Teacher-Made Assessment. Communications in Humanities Research. Vol. 13, November 2023, p. 61–72. EWA Publishing. DOI: 10.54254/2753-7064/13/20230223. https://chr.ewapublishing.org/article/04a78501131846aba775adabea1b32d9

Lexicographic sources:

McKean, (ed.) (2005). New Oxford American Dictionary, 2nd Edition (in OxfordAmericanDictionary (En-En) for ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008 version). Oxford University Press, Inc. 2096 p.

Sinclair, John; Sinclair, John M. (2008). Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition (in CollinsCobuild (En-En) for ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008 version). HarperCollins Publishers. 1744 p.

Soanes, Catherine; Stevenson, Angus (editors) (2005). Oxford Dictionary of English, Revised Edition (in OxfordDictionary (En-En) for ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008 version). Oxford University Press. 2088 p.

Балла, М.I. (2004). Новий англо-український словник / Modern English-Ukrainian Dictionary (Universal (En-Uk) для версії ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008). 668 с. [Balla, M.I. (2004). Novyi anhlo-ukrainskyi slovnyk / Modern English-Ukrainian Dictionary (Universal (En-Uk) dlia versii ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008). 668 p.]

Бусел, В.Т. (Уклад. та голов. ред.) (2005). Великий тлумачний словник сучасної української мови: 250000 (Explanatory (Uk-Uk) для версії ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008). Київ; Ірпінь: Перун – VIII, 1728 с. [Busel, V.T. (Uklad. ta holov. red.) (2005). Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy: 250000 (Explanatory (Uk-Uk) dlia versii ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008). Kyiv; Irpin: Perun – VIII, 1728 p.]

Sources of illustrations:

Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury Publishing, 1999. 317 р.

Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і в’язень Азкабану, «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», серія ДК, Ме 759 від 2.01.2002. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3942 [Roulinh, Dzh. K. Harri Potter i viazen Azkabanu, A-BA-BA-HA-LA-MA-HA, seriia DK, Me 759 vid 2.01.2002. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3942].

Downloads

Published

2024-10-01

How to Cite

Lytvynov, O. (2024). Rendering English indefinite pronominal adverbs of place into Ukrainian. International Science Journal of Education & Linguistics, 3(5), 75–91. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20240305.10