Linguistic gaps in focus: comparative aspect of Ukrainian and German languages

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46299/j.isjel.20250401.11

Keywords:

lacuna, linguistic gaps, Ukrainian-language translation, Ukrainian language, German language, translation studies, translation theory, non-equivalent vocabulary, intercultural communication

Abstract

The article is devoted to one of the most topical issues in translation studies, as evidenced by the increased interest of many linguists in it – the translation of non-equivalent vocabulary in German. The concepts of “lacuna” and “non-equivalent vocabulary” are defined with due regard to the works of many scholars. At the same time, it is noted that there is no unanimity in linguistics on this issue. Different scholars interpret the terms “non-equivalent vocabulary” and “lacuna” in different ways. A working definition has been generated according to which non-equivalent vocabulary is the concepts, objects and phenomena that exist in the source language and have neither partial nor full equivalents in the target language. The article is devoted to the peculiarities of lacunae translation in Ukrainian and German, translation issues are considered, and it is emphasised that translation theory is aimed at the fullest reproduction of the original in a foreign language environment.

References

http://confcontact.com/2013_02_20/15_Manaenko.html

By`k I. S. Osnovy` perekladu dlya studentiv fakul`tetiv mizhnarodny`x vidnosy`n : navch. posib. – L`viv : LNU im. I. Franka, 2014. 288 c.

Bordyuk L. V. Pereklad yak mizhkul`turna komunikaciya : anglijs`ka – ukrayins`ka movy` : navch. posib. dlya filol. specz. / M-vo osvity` i nauky` Ukrayiny`, Nacz. un-t “L`viv. politexnika”. – L`viv : Vy`d-vo L`viv. politexnika, 2015. 128 c.

Chepurna M. I. Problematy`ka perekladu xudozhnix tvoriv / M. I. Chepurna. – Visny`k LNU imeni Tarasa Shevchenka. – 2010. – # 14 (201).

Ukrayins`ka literaturna ency`klopediya. u 3 t. – K., URE, 1988–1995.

Literaturoznavchy`j slovny`k-dovidny`k. 2-ge vy`d., vy`pr., dopov. – Ky`yiv : Akademiya, 2007. 751 c. (Nota Bene).

Slovny`k literaturoznavchy`x terminiv / V. M. Lesy`n, O. S. Puly`necz`. – 2-ge vy`d. pererob. i dop. – K. : Radyans`ka shkola. 1971. 485 c.

Goncharenko L. O. Sutnist` ponyattya “pereklad” v mizhdy`scy`plinarnomu ta perekladoznavchomu aspektax / L.O. Goncharenko // Molody`j vcheny`j. – 2017. – S. 196–201.

Bevzenko S. P. Suchasna ukrayins`ka mova. Sy`ntaksy`s : navch. posib. / S. P. Bevzenko, L. P. Ly`tvy`n, G. V. Semerenko. – K. : Vy`shha shk., 2005. S. 53–61.

Cvilikaitе J. Lexical Gaps. Resolution by functionally complete units of translation. Darbai ir dienos. Kaunas : Vytauto Didžiojo universitetas, 2006, T. 45. P. 127–142.

M. Janssen [Janssen M. Multilingual Lexical Databases, Lexical Gaps, and SIMuLLDA. International Journal of Lexicography. 2004. Vol. 17. Nо. 2. P. 137–54

Golubovs`ka I. O. Etnospecy`fichni konstanty` movnoyi svidomosti: avtoref. dy`s. … doktora filol. nauk : 10.02.15. K., 2004. 27 s.

Kochergan M. P. Osnovy` zistavnogo movoznavstva : pidruchny`k / M. P. Kochergan K. : Vy`davny`chy`j centr “Akademiya”, 2006. 424 s.

Manakin V. M. Kognity`vna lingvisty`ka ta docil`nist` dlya suchasnogo movoznavstva. Naukovi zapy`sky`. Seriya : Filologichni nauky` (movoznavstvo): u 2 ch. Kirovograd : RVV KDPU imeni V. Vy`nny`chenka, 2011. Vy`p. 95 (1). S. 3–6.

Literaturoznavcha ency`klopediya: u 2 t. / avt.-uklad. Yu. I. Kovaliv. – Ky`yiv : VCz “Akademiya”, 2007. – T. 1 : A–L. – S. 544.

Selivanova O. Suchasna lingvisty`ka : terminologichna ency`klopediya. – Poltava : Dovkillya. – K., 2006. S. 716.

Brislin R. Working with cultural differences : Dealing effectively with diversity in the workplace. Westport. 2008. P. 200.

Anoxina T. O. Kategoriya lakunarnosti u konteksti sumizhny`x ponyat`. Visny`k Ky`yivs`kogo nacional`nogo lingvisty`chnogo universy`tetu. Seriya : Filologiya. 2011. T. 14. # 2. S. 8–15.

Ony`shhuk M. I. Parady`gmaty`chna lakunarnist` v anglijs`kij ta ukrayins`kijmovax: sy`stemno-strukturny`j ta kontrasty`vno-ty`pologichny`j aspekty` : avtoref. dy`s. ... kand. filol. nauk / M. I. Ony`shhuk. – K., 2014. S. 21

Goethe. Ein Lesebuch für unsere Zeit. – Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1965. S. 383.

Gete J. V. Nevgasy`ma lyubov. Vy`brani poeziyi. – Ky`yiv, 1997. Gete J. V. Faust; Liry`ka; per. z nim.; peredm. D. Naly`vajko. Poet nacional`ny`j i vsesvitnij. Ky`yiv: Veselka, 2001. S. 478.

https://coollib.in/b/310953-yogann-volfgang-gete-faust-lirika/read

Slovnyk :bukovynskykh hovirok-Chernivtsi :Ruta,2005. 688s.

Downloads

Published

2025-02-01

How to Cite

Marianko, Y., Bosa, T., Kartel, T., & Lazarchuk, S. (2025). Linguistic gaps in focus: comparative aspect of Ukrainian and German languages. International Science Journal of Education & Linguistics, 4(1), 105–113. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20250401.11