The usage of Ukrainian reflexive pronouns in english fantasy fiction translation

Authors

  • Oleksandr Lytvynov Department of Foreign Languages for Chemistry and Physics Related Faculties, Education and Research Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine https://orcid.org/0000-0001-5536-2015
  • Nataliia Azhohina Department of Foreign Languages for Chemistry and Physics Related Faculties, Education and Research Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine https://orcid.org/0000-0001-6249-6118
  • Oleksandr Maliuha Department of Foreign Languages for Chemistry and Physics Related Faculties, Education and Research Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine https://orcid.org/0000-0001-7595-347X

DOI:

https://doi.org/10.46299/j.isjel.20260501.06

Keywords:

reflexive pronoun; translation method, strategy; equivalent, substitution, addition; literal, semantic, communicative translation

Abstract

The article deals with the usage of the Ukrainian reflexive pronoun (RP) “себе (собі, собою)” in implementing methods and strategies of English fiction translation for the purpose of generalizing the translator’s experience at the post-translation stage. The object of the investigation is the target-text units containing the Ukrainian RPs; the subject is the RPs’ functional and semantic properties, and translation methods and strategies involving the RPs in the target text. The research is based on original text fragments selected by entire sampling from the novel “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” by J.K. Rowling and its authorized Ukrainian translation by V. Morozov. The target is to identify translation methods and reconstruct local strategies applied in the translation. The objectives are: 1) to compile a full register of the RPs; 2) to define their structural-semantic properties and establish standard English translation equivalents; 3) to determine the RPs’ syntactic functions and semantic roles in the target text; 4) to specify translation shifts, methods and local strategies; 5) to identify the types of English-Ukrainian translation of the RP-containing units. The methods include: 1) entire sampling; 2) monolingual & bilingual dictionary entries’ analysis; 3) immediate-constituent analysis; 4) contextual analysis; 5) translation transformational analysis; 6) sentence parsing procedure; 7) quantity calculations. In the course of the investigation, 132 RP-containing fragments were selected by entire sampling; the RPs’ structural-semantic properties and standard translation equivalents were determined; their syntactic functions and semantic roles were identified; translation shifts, methods, local strategies and types of translation were specified. As a result, the RPs have been found in: 1) five grammar cases, viz. genitive, dative, accusative, instrumental and locative, the most frequent being the dative & accusative cases; 2) five syntactic functions, i.e. direct, indirect & prepositional object, adverbial modifier & modifying particle, the most recurrent ones being prepositional and indirect object; 3) 14 semantic roles, the most frequent being locative, experiencer and recipient. The translation methods involving the RPs have been proved to be equivalent translation, lexical substitution and addition, the latter being the most recurrent one. Three types of local translation strategies have been identified, namely: semantic strategies involving transposition, modulation, synonymy, hyponymy, hypernymy, related & unrelated word paraphrase; syntactic strategies employing phrase, clause & sentence structure shifts, and pragmatic strategy of explicitness increase, which in numerous combinations correlate with such translation types as source text oriented literal and semantic translation, and target text oriented communicative translation.

References

Ющук, І. П. (2008). Українська мова: підручник. К.: Либідь, 640.

Шабат-Савка, С. (2022). Займенник у системі координат української мови: відкрита лекція. Кам’янець-Подільський: ТОВ «Друкарня Рута», 56.

Шпить, О. Б. (2016). Граматика і семантика займенника в українській мові XVI–XVII століть. Львів, 20.

Зинякова, А. А. (2017). Акцентуації займенників у поемі «Наймичка» Т. Шевченка. Наукові праці. Філологія. Мовознавство, 299 (287), 36–39.

Ковтун О., Бойван О. (2020). Займенники в англiйськiй та українськiй мовах: порiвняльний аспект. Актуальнi питання гуманiтарних наук, 1 (32), 141–147. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863.1/32.214488

Безгодова, Н.; Колесникова, Л. (2024). Стилістичні функції особових займенників у сучасних поетичних текстах. Лінгвістика, 2 (50), 64–73. DOI: 10.12958/2227-2631-2024-2-50-64-73, https

Шмілик, І. Д. (2021). Морфологічна варіантність у поезії Івана Франка: іменні частини мови. Львів, 22.

Дзюман, Н. П. (2015). Семантико-синтаксична сфера займенника в сучасній українській літературній мові. Київ, 21.

Калашник, О. В. (2021). Прономінативи в українській інтимній поезії ІІ пол. ХХ – поч. ХХІ ст.: семантика і стилістика. Харків, 24.

Калашник, О. В., Олексенко, О. А., Халіман, О. В. (2022). Художня семантика й стилістика займенника в українській інтимній поезії ІІ пол. ХХ – поч. ХХІ ст. Харків, 160.

Микитюк, О. (2013). Український займенник – основа творення національної неповторності. Науковий вісник Східноєвропейського нац. ун-ту імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство, 1, 67–71.

Sulyma, O. (2024). On the semantics of possessive pronouns in Ukrainian. The Encyclopedia Herald of Ukraine, 16, 1–4. http://doi.org/10.37068/evu.16.11

Бусел, В.Т. (Уклад. та голов. ред.) (2005). Великий тлумачний словник сучасної української мови: 250000 (Explanatory (Uk-Uk) для версії ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008). Київ; Ірпінь: Перун – VIII, 1728.

Балла, М.І. (2004). Новий англо-український словник / Modern English-Ukrainian dictionary (Universal (En-Uk)для версії ABBYY Lingvo x3 14.0.0. 644, 2008), 668.

Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 219.

Venuti, Lawrence, ed.; Baker, Mona, advisory ed. (2004). The Translation Studies Reader. London and New York: Taylor & Francis e-Library, Routledge, 524. https://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. NY & L.: Prentice Hall, 292. http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf

Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Assay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 103.

Baker, Mona (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge, 317. https://staffnew.uny.ac.id/upload/197701052008121001/pendidikan/Reference+book+1-In+Other+Words+-Coursebook+on+Translation.pdf

Davies, Eirlys E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator 9 (1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Downloads

Published

2026-02-01

How to Cite

Lytvynov, O., Azhohina, N., & Maliuha, O. (2026). The usage of Ukrainian reflexive pronouns in english fantasy fiction translation. International Science Journal of Education & Linguistics, 5(1), 52–71. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20260501.06